Forum Comments

[German] Deutsche Übersetzungsrunde: allgemeiner Chat
In Translations Hub
adamfrost2012
Feb 06, 2020
Hallo zusammen, die Listen sind nur theoretisch eine gute Idee, in der Praxis bedeutet es reichlich Arbeit in der Erstellung, eine deutlich erhöhte Anstrengung bei der Anwendung weil man ja quasi alles permanent mit der Liste abgleichen oder sie auswendig können muss, zudem ist die Anwendung für eine breitere Masse an Helfern kaum durchsetzbar ausser durch konsequentes downvoten, was zu mehr Frust und folglich weniger Helfern führt. Die sinnvollste Anwendung einer solchen Liste wäre für eine spätere (halb)generische Überarbeitung einer vorläufigen Übersetzung, Die Maschine kann effektiver aus jedem Brett eine Planke machen oder umgekehrt, mit einem gewissen Restrisiko dass aus einem Geplänkel irgendwo ein Gebrettel wird ;) Noch deutlicher wird der Bedarf einer generischen Überarbeitung bei den Kürzeln für die Materialart. Wer ein nichtübersetztes Kürzel (DW) als Grund für einen Downvote nennt, müsste mir zeigen können, wo die deutschen einheitlichen Kürzel für die jeweiligen Materialarten festgelegt und veröffentlicht sind - im Abbreviations for Items Thread stehen nur die Englischen, folglich könnte man begründet entscheiden, es beim Original zu belassen statt sich eine potentiel abweichende eigene Kürzelvariante auszudenken. Die Klammern sind die ideale Voraussetzung für eine einfache generische Überarbeitung, allerdings muss dazu erstmal eine vollständige Übersetzungsliste zum überarbeiten fertig sein sowie eine Einigung darüber, wie (oder ob) die Kürzel übersetzt werden sollen. Das eine ist nicht vorhanden und das andere wird durch unnötige downvotes ausgebremst. Berücksichtigt man zusätzlich noch, dass hier nicht gerade der Bär steppt obwohl fast 90% oder so aller Käufer deutschsprachig sind und das Spielkonzept keine episch immersiven Geschichten im Stil eines Witcher erzählt, kann ich nur einen enspannteren Anspruch an das Voting System empfehlen. Besser noch (wie schon woanders angeregt) eine mehrstufige Übersetzung die früh "gut genug" fertig wird um längerfristig konstant qualitativ aufgewertet zu werden. Greets, adamfrost2012 (übrigens noch ohne Discord weil Generation Teamspeak;) ) .
0
1

adamfrost2012

More actions